La Conferencia Episcopal Italiana (CEI) aceptó el cambio de una de las frases del "Padre Nuestro", la más famosa plegaria cristiana "dictada" por el mismo Jesucristo según la tradición, debido a una traducción poco feliz vigente en los idiomas italiano, inglés y francés.
La sexta línea del Padre Nuestro en latín reza "Et ne nos inducas in tentationem" traducida en varios idiomas como "Y no nos metas en tentación", la cual señaló el papa Francisco: "No es una buena traducción porque habla de un Dios que provoca la tentación".
"Yo soy el que cae, no es él -refiriéndose a Dios- quien me empuja a la tentación para ver cómo caigo. Un padre no hace esto, un padre ayuda a levantarte", pues "quien te induce a la tentación es Satanás", explicó el pontífice en entrevistas recientes.
El texto de la nueva edición del Misal Romano será enviado a la Santa Sede "para los procedimientos de competencia, tras lo que entrará en vigor la nueva versión del 'Padre Nuestro' ("no abandonarnos a la tentación"), diferencia que se hace especialmente notoria en los tres idiomas antes citados más que en español, donde se reza tradicionalmente como: "No nos dejes caer en la tentación".
Los obispos franceses fueron los que marcaron tendencia al comenzar a adoptar la modificación desde hace algunos meses. "No sólo es una cuestión de traducción sino un paso adelante en el Concilio", destacó el presidente de la CEI, cardenal Gualtiero Bassetti en conferencia de prensa hoy en el Vaticano. "Primero es necesario que obtengamos la 'confirmatio' de la Santa Sede, luego se podrá utilizar, con la publicación de la nueva traducción del Misal Romano", agregó Bassetti.
Pero previsiblemente estos tiempos no serán muy prolongados y, el que quiera podrá comenzar a recitar el "Padre Nuestro" "italiano" de inmediato, desde la misa de este domingo, según se dio a entender. También habrá nueva versión para la plegaria "Gloria", que se recita al comenzar la misa: el verso "paz en la Tierra a los hombres de buena voluntad" será sustituido con "paz en la Tierra a los hombres amados por el Señor", que resulta una traducción más cercana a la del Evangelio, en el pasaje relativo al anuncio de los ángeles del nacimiento de Jesús.
Entre otras novedades estrictamente eclesiásticas de la Asamblea de la CEI está la institución de dos nuevos santos patronos: San Leopoldo Mandic, que será el protector de los enfermos oncológicos, y Santa Rosa de Viterbo, patrona de la juventud franciscana italiana. Pero también en estos casos resta esperar "la confirmación de la Congregación para el Culto Divino y la disciplina de los sacramentos", advirtió la CEI.